Already a member?
Sign in
| Version | User | Scope of changes |
|---|---|---|
| May 28 2008, 5:32 PM EDT (current) | Ortuellabhi | 1 word added, 5 words deleted |
| May 27 2008, 3:54 AM EDT | Ortuellabhi | 63 words added, 1 word deleted |
Changes
Key: Additions Deletions
Proyecto con enfoque TIL (Tratamiento Integrado de las lenguas)
1ª. fase: Grabación en vídeo de los cuentos en castellano
Aquí encontrarás los vídeos que han realizado los alumnos y alumnas del Instituto de Ortuella (BIZKAIA) sobre las ideas que ha generado la lectura de los cuentos de Jordi Cebrián . Igualmente, podrás realizar los ejercicios que los propios alumnos han propuesto.
¿Quieres verlos?
Propuestas de Noviembre y Diciembre del 2007
Propuestas de Enero y Febrero del 2008
2. fase: Traducción a Euskera de cuentos del mismo autor (JUSTIFIKAZIOA)
Esta nueva fase del proyecto (que va creciendo junto al interés de los alumnos y alumnas) responde al convencimiento del Departamento de que el Tratamiento Integrado de las Lenguas (TIL) beneficia a todos los implicados en el proceso de enseñanza-aprendizaje al recoger la traducción al euskera de algunos de los cuentos de Jordi Cebrián.
Lo hacen en parejas y el proceso es el siguiente:
¿quieres conocer dos traducciones de ejemplo que hizo el bloguero Jozulín de dos cuentos de Jordi Cebrián?
Lo hacen en parejas y el proceso es el siguiente:
- Traducción libre
- Posterior corrección y ajuste de la traducción a 100 palabras. Grabación del texto por los alumnos y alumnas. (PODCAST)
- Ejercicios sobre el cuento
- Como en castellano presentan el tema entre tres posibles.
- Texto breve que presente los cambios con un metalenguaje apropiado.
¿quieres conocer dos traducciones de ejemplo que hizo el bloguero Jozulín de dos cuentos de Jordi Cebrián?
3. fase: Resumen en Inglés de cuentos del mismo autor (mayo-junio)
Para finalizar los alumnos van a elaborar resúmenes de los cuentos de cien palabras que tan bien conocen. La dificultad, por tanto, es la expresión lingüística no la comprensión. Además, hemos sumado una reflexión sobre los traductores on-line que conocen bien pero que utilizan mal.
Algunos ejemplos: alumna 1 /alumna 2ejemplos
